princehu 2007-12-14 00:46
我是猫.TXT
译者前言
UvL'v6E/i'Y1c|
D/yKI g!s_
--------&|VO.u)z
vJI bh9f:{
首先,就书名的译法交代几句。FNA3][#`XO7a&d
一九八五年我一动手翻译这部作品,就为小说开头第一句、也便是书名的译法陷于深深的困惑。历来,这本书都是被译为《我是猫》的,然而,我不大赞同。因为,一、原书名不单纯是一个普通的判断句,就是说,它的题旨不在于求证“我是猫”,而是面对它眼里的愚蠢人类夸耀:“咱是猫,不是人”;二、尽管自诩为上知天文、下请地理的圣猫、灵猫、神猫,本应大名鼎鼎,却还没有个名字,这矛盾的讽嘲、幽默的声色,扩散为全书的风格。?(J,Z{4y e7i#K"h
@
问题在于原文的“吾辈”这个词怎么译才好。它是以“我”为核心,但又不同于日文的“私”(ゎたくし)。原来“吾辈”这个词,源于日本古代老臣在新帝面前的谦称。不亢不卑,却谦中有做,类似我国古代宦官口里的“咱家”。明治前后,“吾辈”这个词流于市井,类似我国评书中的“在下”,孙悟空口里的“俺老孙”,还有自鸣得意的“咱”,以及“老敝”等等。“敝”,本是谦称,如个“老”字,就不是等闲之辈了。
-@h#yx
H
我曾写信请教过一些日本朋友与国内作家、翻译家、编辑,有的同意用“在下”,有的同意用“咱家”,还有的劝我不要费脑筋耍什么花样,就译成“我是猫”蛮好。于是,我的译文改来改去,忽而“在下”,忽而“咱家”,忽而“小可”,总是举棋未定。直到刘德友先生和冷铁铮先生发表了学术性很强的论文,才胆子壮了,确定用“咱家”。当然,这是根据猫公心态和文章风格而定,并不是说“吾辈”只能译成“咱家”,近读日本一位已故公使留下的一篇与中国要人接触的回忆录中,也曾以谦虚的口气用过“吾辈”一词,我想,这就不宜译成“咱家”,倒近乎“不才”、“小可”……)|7\Luu?#o @o#L5T
至于书名,因为至今日本文学史、甚至《简明不列颠百科全书》都译为《我是猫》,已经深入人心,不便再改,所以,仍依旧译。不过,书名是“我是猫”,文中却译为“咱家是猫”,总有点别扭。但只好权且如此,敬候批评。
4T%G"m5Fx6S
《我是猫》,够得上日本的才子书之一,也是世界文学名著之一。
mayachan 2007-12-16 21:10
原来看过
xyunxfeng 2008-1-22 16:02
看看
christ007 2008-2-13 09:21
:loveliness:
jiachen0417 2008-2-19 20:04
额。。。。。。
:victory:
wumingren 2008-4-17 18:48
终于找到我喜欢的家园
qujingtongyou 2008-4-18 16:24
谢谢
flyingmydream 2008-5-19 18:57
这本书还不错。:handshake
kalazhu 2008-5-19 19:02
以前看过一点片段V&B;[/Yup/f
不知全文怎样
darkpilgrim 2008-7-4 22:50
很好,我看看。回复支持一下